Xứ sở kim chi – Hàn Quốc hiện tại đang đối mặt với một xu hướng đáng lo ngại nhất trong cuộc sống thường nhật giữa những những người trẻ tuổi: đó là chèn tiếng Anh vào tiếng mẹ đẻ trong giao tiếp hàng ngày. Chính vì đều này khiến những người Hàn Quốc lớn tuổi, vốn rất tự hào về ngôn ngữ của quốc gia của họ cũng như quyền lực mềm của ngôn ngữ, rất lo ngại vì có nguy cơ khiến ngôn ngữ mẹ đẻ này sẽ dần bị suy yếu. Liệu rằng điều này có đúng như thế trong giới trẻ Hàn Quốc hay không? Cùng tìm đáp án trong phần nội dung dưới đây nhé.
Ngôn ngữ Konglish đang được dùng phổ biến trong giới trẻ Hàn Quốc
Vì muốn biết thêm về công việc con làm, bà Cho Mi-hak, 66 tuổi, lén nhìn điện thoại của con. Và giật mình khi không thể hiểu được từ nào. “Trời ạ, tôi không thể hiểu nổi một vài tin nhắn chứa toàn từ lạ. Dường như là từ viết tắt hoặc từ kết hợp giữa tiếng Anh và tiếng Hàn”. Bà Cho Mi-hak chia sẻ. Các từ ngữ mà bà Cho đề cập được gọi là Konglish. Từ được pha trộn giữa tiếng Anh và tiếng Hàn, phổ biến với thế hệ trẻ Hàn Quốc. Song phần đông người lớn không thể hiểu nghĩa.
Sau khi tìm hiểu, bà Cho phát hiện ra “Bepu” nghĩa là “bạn tốt nhất”. “Ah-Ah” là cà phê Americano có đá. “Inssa” là người trong cuộc và trái nghĩa là “Assa” – người ngoài cuộc. Phần lớn các từ ngữ con trai bà sử dụng là Konglish. Pha trộn giữa tiếng Hàn và Anh, phổ biến với giới trẻ nhưng người lớn không thể hiểu được.
Với thế hệ lớn tuổi Hàn Quốc, những từ ngữ pha trộn Anh – Hàn như vậy thể hiện cho sự hủy hoại tiếng mẹ đẻ, ngôn ngữ họ coi là niềm tự hào dân tộc. Với suy nghĩ rằng tiếng Hàn là một trong những yếu tố chính cho sức mạnh mềm ngày càng gia tăng của đất nước, chính phủ Hàn Quốc đã cam kết sẽ hành động về việc sử dụng ngôn ngữ pha trộn.
Nỗi lo tiếng Hàn Quốc bị phá hủy
Thủ tướng Hàn Quốc Kim Boo-kyum, trong lễ kỷ niệm 575 năm ra đời chữ Hàn Quốc, đã cam kết. Chính phủ sẽ đi đầu giải quyết tình trạng chêm tiếng nước ngoài vào tiếng mẹ đẻ. “Nếu không có chữ Hàn Quốc, đất nước không thể vươn lên danh sách 10 nền kinh tế hàng đầu thế giới và phát triển thành cường quốc kỹ thuật số. Cũng nhờ tiếng Hàn Quốc mà K-pop và văn hóa Hàn đã trở thành niềm yêu thích của người dân khắp thế giới. Chính phủ sẽ tiếp tục nỗ lực giảm sử dụng các từ nước ngoài và chuyển chúng thành từ thuần Hàn dễ hiểu”, Thủ tướng Kim nói.
Sự xuất hiện của các từ Konglish ngày càng nhiều gây ra bất đồng ở Hàn Quốc. Đặc biệt là sự không đồng tình của thế hệ lớn tuổi. “Nhiều người trẻ bỏ qua các quy tắc chính tả và sử dụng tiếng lóng mới theo ý thích. Vậy còn ý nghĩa gì khi ngày kỷ niệm tiếng Hàn ra đời được tổ chức như một ngày lễ quốc gia?”. No Bo-kyun, 69 tuổi, phàn nàn.
Không chỉ người cao tuổi, nhiều người trẻ Hàn Quốc cũng không thể hiểu các từ Konglish. “Tôi mới ngoài 20 nhưng đôi khi không thể bắt kịp lứa thanh thiếu niên đang nói gì”. Hyun Ye-rim, 24 tuổi, cho biết. “Giới trẻ nghĩ dùng Konglish là vui, là thú vị, nhưng thật tiếc khi họ dùng những từ chêm tiếng Anh vô nghĩa hoặc không chính xác, thay vì những từ thuần Hàn đẹp đẽ”. Kim Seoncheol, từ Viện Ngôn ngữ Quốc gia Hàn Quốc, nhận định.
Khi ngôn ngữ bị “đánh cắp”
Thực tế cho thấy, nhiều từ lai tiếng Anh phản ánh sự hiện diện quân sự mạnh mẽ của Mỹ trong khi những từ ngữ khác bắt nguồn từ tiếng Nhật, di sản của thời kỳ 1910-1945 của chế độ thực dân Nhật Bản. Một từ phổ biến trên các phương tiện truyền thông địa phương là “widcorona”, từ gần đúng với ý nghĩa “ánh hào quang”, đề cập đến kế hoạch của quốc gia để học cách sống chung với virus và trở lại cuộc sống bình thường vào giữa tháng 11, khi hơn 80% dân số dự kiến đã được tiêm đầy đủ.
Tại Việt Nam, thời gian gần đây, vấn đề chêm tiếng Anh vào tiếng Việt cũng được bàn tán xôn xao. Cư dân mạng chia làm 2 phe. Một bên lo ngại điều này ảnh hưởng đến sự trong sáng của tiếng Việt. Một bên lên tiếng bênh vực nghệ sĩ của mình. Tuy nhiên, tại Việt Nam, việc sáng tạo ra từ mới, là kết hợp của tiếng Anh và tiếng Việt, chưa phổ biến và tạo thành làn sóng lớn như ở Hàn Quốc.
Xem thêm nhiều tin tức mới nhất về Thế giới đó đây tại đây.